(Foto Archivo)

AFP

Su voz seguramente es reconocida por millones de latinos tanto en Estados Unidos como en América Latina, no así su rostro: la venezolana Natasha Pérez dio vida en castellano a figuras protagónicas de series como “Desperate Housewives” o “Lost”.

Pero aunque la labor del doblaje sea bastante anónima, para Pérez es “superdivertida”, además de que es básicamente una actuación y requiere mucho compromiso, dijo en entrevista con la AFP en Miami.

“Tú creces con el personaje. Tú respiras con él, vives un personaje desde que nace y hasta que se muere dentro de la serie”, señaló Pérez, quien llegó de vacaciones a Estados Unidos en diciembre de 1999 y ya no regresó a Caracas.

Pérez participa en el documental “Now en español”, que ha sido mostrado en varios festivales y se estrenará en días próximos en la cadena estadounidense PBS, que pone frente a las cámaras a las mujeres que estuvieron detrás de ellas para doblar la serie “Desperate Housewives” (“Amas de casa desesperadas”).

A diferencia de Eva Longoria, Felicity Huffman, o Teri Hatcher, actrices que ganaron fama por esa serie, a las mujeres que les dieron voz en la versión en español les ha sido difícil tener la misma suerte.

El compromiso de un actor o actriz de doblaje con el personaje es muy elevado, ya que los productores no se pueden dar el lujo de cambiar la voz de un personaje en medio de una serie, explicó Pérez.

“Sabes la responsabilidad que tienes con quien te escucha”, dijo.

Acento “neutro”

Además de hacer la voz del personaje Susan Mayer (Teri Hatcher) en “Desperate Housewives”, y de Kate Austen en “Lost”, tuvo roles vocales protagónicos en “Grey’s Anatomy”, “Private Practice” y “Ugly Betty”, entre otros.

Uno de los retos de la profesión es lograr un acento “neutro”, que pueda ser escuchado sin causar rechazo en la diversa población latina de Estados Unidos -la primera minoría del país, 54 millones de personas-, y en los distintos países de América Latina, cada cual con su propio y marcado dejo.

“El doblaje tiene un acento, que tira a mexicano, pero no es mexicano, es una cosa impostada”, dijo Pérez.

Últimamente “se aceptan más modismos de otros lados, se trata de buscar una neutralidad panamericana”, donde caben particularidades de los países, señaló.

Otro reto: soportar estoicamente la muerte del personaje que encarna en la serie.

A Pérez la han “matado” varias veces, dice.

La muerte más extravagante fue la del personaje Macy Alexander de la serie “The Bold And The Beautiful”, a quien le cayó un candelabro en la cabeza cuando bailaba.

Pero lo peor fue que no murió inmediatamente sino que quedó en estado de coma en un hospital, por lo que el trabajo de Pérez se limitó a imitar la respiración del personaje por varios capítulos.

Pérez comenzó a participar en doblajes desde pequeña, de la mano de un vecino en Caracas que le dio las primeras lecciones. Rápidamente, la joven empezó a doblar telenovelas brasileñas y personajes de dibujos animados.

Luego de una larga carrera de doblaje, Pérez consiguió varios papeles ya frente a las cámaras en series y películas y actualmente se dedica al grupo de teatro de improvisación The Groundlings en Los Angeles, donde vive, mientras prepara un disco con canciones propias.




Estimado lector: El Diario El Carabobeño es defensor de los valores democráticos y de la comunicación libre y plural, por lo que los invitamos a emitir sus comentarios con respeto. No está permitida la publicación de mensajes violentos, ofensivos, difamatorios o que infrinjan lo estipulado en el artículo 27 de la Ley de Responsabilidad en Radio, TV y Medios Electrónicos. Nos reservamos el derecho a eliminar los mensajes que incumplan esta normativa y serán suprimidos del portal los contenidos que violen la Constitución y las leyes.